第50章 promise ■
この言葉の本来の意味を知ると「夫婦で人生を共にすることは、奇跡的な幸運に恵まれたこと」だと認識できる。
だが、現在までこの言葉(結婚は人生の墓場)が根強く残っている理由は「まさにその通り」だと思う夫婦がいつの時代にもいたからかもしれんな。
本来は、結婚に対しての誠実な姿勢や、本当に大切な人と結ばれなさいという意味合いだったものが、正反対の言葉のように伝わってしまったのは、皮肉なもんだ。
それだけ、結婚生活に不満を感じていた男女が多かったという表れかもしれん。
人生を全うした後は、生涯を誓った教会のお墓に二人で入るという意味を込め「お墓」のワードが使われたのだろうが。
現在、日本で言われている「結婚は人生の墓場」から読み取られている意味とは正反対の意味が込められていた、っつーわけだ。
つまりはエセ名言。
解釈の違いとゆーか、誤訳ってこえーもんだな。
おいらはぜってー誤訳なんかしねーが。
I appreciate you reading this so far.
余談でした。
クマより🧸